Crònica / Chronique/Cultura / Culture/Gent d'aquì / Gens d'ici/Lenga nissarda / Langue niçoise/Terraire / Terroir

Noum de maioun

Noun, ancuei vi vau pas parlà dei noum dounat ai maioun, ma dei noum de familha, sounat en Nissart « noum de maioun »

Quoura audès un noum de maioun, nourmalamen poudès saupre de doun ven la persouna:

« Le Floc’h » da segur es un Bretoun.

« Etxeberri », meti la man au fuèc qu’aquéu es Bascou.

« Santoni » té, un Corsou!

E pura à Nissa, de noum de maioun Nissart (fouòra bessai de Mangiapan), n’i a pas tan qu’acò. Lu Bessi, Mossa, Musso, Fossat, Orengo, Sauvaigo, Fulconis, Malaussena soun estat negat tra lu noum italian e francés!

Segur, li soun de noum ben counouissut à Nissa : Damiano, Bastian(countrari),

e finda en la countea : se vehès un Saramito, poudes estre segur que cala de Sousper.

Giuge? Ven d’en Vesubìa!

Ma semblon escasi toui en de noum italian o de noum francés.

Lou proublema es que lu nouòstre noum soun estat italianisat (l’italian es estat lenga administrativa à Nissa) o galicisat*, o encà italianisat E galicisat!

Qu counouisse moussù Bourilloun? Degun. Aloura italianisas-lou: Borriglione (à prounounçà Borrillione) e dihès-lou coum’un francès e vequì Borri-gli-one lou consou*, aquéu doù boulivard.

Li es aribada pariera maufourtuna au paure Chais (tchaïs) d’en Vesubìa. Lou siéu noum es estat escrich en grafìa italiana Ciais e prounounçat ancuei couma de francès, lou paure Chais es vengut « Ciès ».

E d’esemple de revirada o de transcricioun en grafìa italiana n’ia touplen: Jaume (Jacques en francès), es vengut Giaume dich Jiôme (en plaça de djawme).

Aloura, nissardisas lou vouòstre pichin noum e lou vouòstre noum de maioun!

Michel>Miquéu Dupont>Doùpouònt

François>Choab Giordano>Jourdan

Lebois>Loubouòsc etc…

*lessicou

galicisat = francisat

consou = mèra

Publicités

2 réflexions sur “Noum de maioun

  1. N’en conoissem un pron famós sus la plassa que l’a fach : Daurore.
    Ièu, bessai que deurii mi metre à me far dire « Donat », mas semble mai franchiman que nissart per aquelu que sabon pas la prononciacion :/

    Ò bessai deurii pilhar lo nom de ma maire qu’es pròpi nissart mas pas tròp conoissut : Revelat, en levant lu accents que l’administracion francèsa avia ajustat ?

    Tot aquò es per si rire, vai. Perque cen que seria Nissa sensa lu noms famós – estrangiers – que l’an bastida au fiu dau temps : Garibaldi, Cassini, Gagliolo, Sgaravizzi, Sauvaigo… ?

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s